Economie, culture e società di tutto il mondo che si interconnettono e si integrano hanno trasformato il pianeta in un grande villaggio. Siamo tutti più vicini, acquistiamo in un click dalla parte opposta del mondo, portiamo in tavola gusti e sapori di ogni dove, cerchiamo cure e trattamenti medici in paesi diversi da quello di residenza, ma continuiamo a parliamo lingue diverse.
La separazione linguistica apre a sfide comunicative che in certi ambiti sono tutt’altro che semplici. Possiamo imparare a comunicare in una lingua diversa da quella madre e a farci capire anche piuttosto bene, ma quando entrano in gioco termini tecnici che richiedono precisione ed affidabilità, improvvisare è rischioso.
L’importanza del professionista
Un ruolo di estrema rilevanza per accogliere al meglio la sfida comunicativa in ambito globalizzato è quello del traduttore professionista. Settori come quello medico e scientifico richiedono competenze di alto livello per poter tradurre dalla lingua di origine a quella richiesta in modo preciso e accurato, garantendo anche la riservatezza dei concetti espressi, soprattutto nel caso di nuove scoperte.
Esistono diverse situazioni nelle quali si rende necessario il supporto di professionisti della traduzione medico e farmaceutica e si manifestano tanto nella comunicazione B2B (Business-to-Business) quanto in quelle B2C (Business-to-Consumer).
La professionalità oltre a garantire un’elevata capacità di uso della lingua nello specifico settore, è anche in grado di tarare il livello comunicativo per adattare il testo di partenza alla cultura locale e alle convenzioni tipiche del pubblico destinatario.
La carrellata di ambiti che segue, posta a titolo esemplificativo, aiuterà a comprendere meglio la portata del tema e a non sottovalutarne l’importanza, decidendo magari di consegnare il lavoro all’intelligenza artificiale.
Leggi qui per approfondimenti:”https://www.bantelmann-translate.de/it/traduzioni-medicali-e-farmaceutiche”
La ricerca medica e farmaceutica
La ricerca medica internazionale spesso porta ricercatori di varie nazionalità a lavorare su progetti collaborativi. In questi ambiti e nella diffusione dei risultati ottenuti, i servizi di traduzioni medicali e farmaceutiche sono essenziali per la condivisione delle conoscenze e la collaborazione tra gli esperti di settore. Anche le case farmaceutiche hanno grande necessità di servizi di traduzione per redigere i documenti quando vogliono ottenere l’approvazione dei loro prodotti nei diversi mercati internazionali e quando preparano materiale pubblicitario per raggiungere i professionisti sanitari.
Il turismo medico
Le traduzioni di indicazioni mediche e farmaceutiche giocano un ruolo importante anche nell’ambito del turismo medico. Grazie alla globalizzazione si è diffusa la pratica di andare a cercare all’estero cure e trattamenti medici, sia per avere accesso a trattamenti avanzati non disponibili nel proprio paese sia per affrontare costi più convenienti. Nasce quindi l’esigenza di tradurre documenti con contenuti medici, come i referti e le prescrizioni, che non possono essere approssimativi.
Il bisogno di comunicare con tutti
Grazie ai flussi migratori le nostre società si arricchiscono di culture e tradizioni e anche di una varietà di lingue parlate che richiedono necessariamente la presenza, nei centri medici, di materiali informativi, come brochure e locandine, tradotti in svariate lingue, per assicurarsi che i pazienti possano comprendere le informazioni sulla loro salute e sulle cure mediche disponibili, in modo accurato, per non lasciarli in balia di concetti ambigui.
Norme e regolamenti
Farmaci, apparecchiature mediche, prodotti di biotecnologia devono ottenere l’approvazione regolamentare in diversi paesi prima di poter essere commercializzati. Anche in questo caso la traduzione dei documenti normativi specifici per ogni paese, dei dossier di sicurezza e dei manuali d’uso deve necessariamente essere svolta da professionisti del settore per garantire l’aderenza dei concetti del testo originale senza approssimazioni.
In sintesi, possiamo senza dubbi dire che la globalizzazione ha ampliato la necessità di traduzione nel campo medico e farmaceutico dove è fondamentale poter comunicare in modo corretto ed efficace, sia per condividere conoscenze e scoperte a livello internazionale, sia per parlare con i pazienti nella loro lingua madre.
L’Intelligenza artificiale è senza dubbio capace di elaborare il linguaggio naturale e anche di apprendere nozioni per migliorare la sua capacità di traduzioni ma il campo medico, farmaceutico e scientifico in genere, richiede una conoscenza umana capace di discernere il contesto.
Non basta adottare una terminologia scientifica specifica, che possa destreggiarsi bene tra istruzioni di dosaggio, informazioni sulla sicurezza dei farmaci e testi regolatori, è anche necessario conosce l’uso di termini che possono avere significati diversi a seconda del contesto. Solo un traduttore con esperienza nel campo medico può comprendere pienamente le sfumature e i riferimenti appropriati.